ما هي الفروق بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية
2 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
ما هي الفروق بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية
ما هي الفروق بين الترجمة الشفوية والترجمة
التحريرية
التحريرية
تؤدى الترجمة الشفوية بطريقتين إما تعاقبية ( تتابعية) Consecutive interpreting
فورية Simultaneous interpreting
يجلس المترجم الشفوي في الأولى منها في القاعة أو الغرفة نفسها بين المتحدثين ويبدأ ترجمته عند انتهاء المتحدث من كلامه أو جزء من كلامه أي أنّه يعقبه أو يتبعه بالحديث . ولذلك سميّ هذا النوع من الترجمة بالترجمة التعاقبية أو التتبعية
أما الثانية فتستخدم في المؤتمرات أين يجلس المترجم في مقصورة خاصة للترجمة بعيدة نسبيًّا عن المتحدثين وتستخدم أجهزه الترجمةالفورية والسماعةوالميكرفون لترجمة كلام المتحدث فوري أي أنّه يبدأ بالترجمة فور بدأ المتحدث كلامه تقريبا
هنالك أيضا الترجمة:
الهمسية Whispered interpreting
المنظورةAt-sight interpreting
هنالك اختلاف مهم بين الترجمتين ألا وهو: أن الشفوية تتعامل من اللغة المحكية بينما تتعامل التحريرية مع اللغة المكتوبة، وهكذا فإن المترجم
التحريري للغة الانجليزية مثلا لا يتعامل إلاّ مع اللغة الانجليزية المكتوبة التي تختلف
صياغتها ومفرداتها من بلد ناطق إلى بلد آخر وكذلك فإن اللغة العربية المكتوبة هي العربية
الفصحى التي لا تختلف بين البلدان العربية إلا في بعض المفردات القليلة بينما اللغة
المحكية التي يتعامل بها المترجم الشفوي تختلف اختلافا كبيرا في طريقة لفظها
وتركيبها من بلد لآخر ، و تختلف اللغة الانجليزية المنطوقة من طرف شخص هندي أو بلغاري أوصيني عن
اللغة الانجليزية التي ينطقها البريطاني أو الأمريكي.
والاختلاف الآخر بين الترجمتين : هو أن المترجم التحريري عندما يترجم نصا فإنّه يعمل في
اتجاه واحد أي أنه يترجم من لغة إلى أخرى طوال جلسة الترجمة الواحدة أما المترجم الشفوي فيعمل في اتجاهين في الوقت ذاته مما يشكل
عليه عبئا ذهنيا إضافيا .
إن وجود مثل هذه الاختلافات وغيرها يعني
بالضرورة اختلاف المنهج والتقنية التي يستخدمها المترجم الشفوي عن تلك التي
يستخدمها المترجم التحريري.
فبالرغم من أنّ الترجمتين تقومان على المبادئ
الأساسية نفسها وهي: فهم رسالة المرسل وتحويلها إلى أفكار ثم إعادة صياغتها بلغة أخرى
فالمترجم التحريري يولي الأهمية لشكل وفحوى الرسالة في
حين أنّ يولي المترجم الشفوي الأهمية القصوى لفحوى
الرسالة – إن جاز التعبير- يفسر محتوى الرسالة – ولهذا سميت الترجمة الشفوية باللغات
الأوروبية Interpretationأي التفسير والتأويل .
ملخص دروس الأستاذ : بن عالية منير..................................
الهمسية Whispered interpreting
المنظورةAt-sight interpreting
هنالك اختلاف مهم بين الترجمتين ألا وهو: أن الشفوية تتعامل من اللغة المحكية بينما تتعامل التحريرية مع اللغة المكتوبة، وهكذا فإن المترجم
التحريري للغة الانجليزية مثلا لا يتعامل إلاّ مع اللغة الانجليزية المكتوبة التي تختلف
صياغتها ومفرداتها من بلد ناطق إلى بلد آخر وكذلك فإن اللغة العربية المكتوبة هي العربية
الفصحى التي لا تختلف بين البلدان العربية إلا في بعض المفردات القليلة بينما اللغة
المحكية التي يتعامل بها المترجم الشفوي تختلف اختلافا كبيرا في طريقة لفظها
وتركيبها من بلد لآخر ، و تختلف اللغة الانجليزية المنطوقة من طرف شخص هندي أو بلغاري أوصيني عن
اللغة الانجليزية التي ينطقها البريطاني أو الأمريكي.
والاختلاف الآخر بين الترجمتين : هو أن المترجم التحريري عندما يترجم نصا فإنّه يعمل في
اتجاه واحد أي أنه يترجم من لغة إلى أخرى طوال جلسة الترجمة الواحدة أما المترجم الشفوي فيعمل في اتجاهين في الوقت ذاته مما يشكل
عليه عبئا ذهنيا إضافيا .
إن وجود مثل هذه الاختلافات وغيرها يعني
بالضرورة اختلاف المنهج والتقنية التي يستخدمها المترجم الشفوي عن تلك التي
يستخدمها المترجم التحريري.
فبالرغم من أنّ الترجمتين تقومان على المبادئ
الأساسية نفسها وهي: فهم رسالة المرسل وتحويلها إلى أفكار ثم إعادة صياغتها بلغة أخرى
فالمترجم التحريري يولي الأهمية لشكل وفحوى الرسالة في
حين أنّ يولي المترجم الشفوي الأهمية القصوى لفحوى
الرسالة – إن جاز التعبير- يفسر محتوى الرسالة – ولهذا سميت الترجمة الشفوية باللغات
الأوروبية Interpretationأي التفسير والتأويل .
ملخص دروس الأستاذ : بن عالية منير..................................
عدل سابقا من قبل shouda في الأربعاء أبريل 21, 2010 5:40 pm عدل 3 مرات
shouda- الادارة
-
رسالة sms :
المهن :
الاعلام :
الجنس :
عدد الرسائل : 848
نقاط التميز : 17383
تاريخ التسجيل : 15/12/2009
مواضيع مماثلة
» مطلوب موظف أو موظفة في قسم الترجمة بين اللغتين العربية و الانجليزية (عدد 2) / مع اشتراط إجادة الترجمة من العربية إلى الانكليزية بنفس مستوى إجادة الترجمة من الانكليزية للعربية من حملة الجنسية المصرية.
» تطبيقات في الترجمة...نماذج لقطع مترجمة
» مخبر الترجمة الفورية؟؟؟؟؟
» أنواع النصوص في الترجمة
» 14 كتاب في الترجمة برابط واحد
» تطبيقات في الترجمة...نماذج لقطع مترجمة
» مخبر الترجمة الفورية؟؟؟؟؟
» أنواع النصوص في الترجمة
» 14 كتاب في الترجمة برابط واحد
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الخميس يناير 26, 2023 4:51 pm من طرف guerna noureddine
» حضارات ماقبل التاريخ
الخميس نوفمبر 16, 2017 5:36 pm من طرف بن عامر لخضر
» واد سوف على مر الزمان ثاني اكبر معلم تاريخي فالجزائر
الخميس نوفمبر 16, 2017 5:34 pm من طرف بن عامر لخضر
» من أقطابنا لبرج الغدير : زاوية سيدي احسن بلدية غيلاسة دائرة برج الغدير
الثلاثاء نوفمبر 14, 2017 6:38 pm من طرف بن عامر لخضر
» انتشار الامازيغ
الأحد أكتوبر 22, 2017 6:40 am من طرف بن عامر لخضر
» من اقطابنا لبرج الغدير: رحلة في ذكرى 8ماي1945( بئر ميشوبأولاد سي احمد )
السبت أكتوبر 21, 2017 5:56 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : منارة علم بقرية الدشرة ( مسجد الحاج الشريف )
الأحد أكتوبر 08, 2017 1:09 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : منارة علم بقرية الدشرة ( مسجد الحاج الشريف )
الأحد أكتوبر 08, 2017 12:57 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : معلم أثري يكاد يندثر ( الضريح الروماني ببرج الشميسة )
الإثنين أكتوبر 02, 2017 6:42 am من طرف بن عامر لخضر
» مجموعة أطروحات دكتوراه دولة في الإقتصاد.
الجمعة مارس 31, 2017 9:25 pm من طرف yacine ha
» بعض من مؤلفات الدكتور محمد الصغير غانم
الثلاثاء مارس 21, 2017 8:42 am من طرف cherifa cherifa
» ربح المال مجانا من الانترنت
السبت فبراير 25, 2017 9:15 am من طرف mounir moon
» موسوعة كتب الطبخ
الجمعة فبراير 24, 2017 4:43 pm من طرف mounir moon
» cours 3eme année vétérinaire
الجمعة فبراير 24, 2017 4:38 pm من طرف mounir moon
» اين انتم
الإثنين فبراير 13, 2017 2:47 pm من طرف guerna noureddine