أنواع النصوص في الترجمة
3 مشترك
صفحة 1 من اصل 1
أنواع النصوص في الترجمة
تتنوع النصوص في الترجمة بتنوع المجالات والميادين ، وهي
تنقسم إلى قسمين :· النصوص الأدبية ( النثرية والشعرية). النصوص العلمية أو المتخصصة .
وينجم الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية عن أسباب أهمّها :
الاختلاف بين طبيعة عمل مترجم النصوص الأدبية وغاياته وطبيعة عمل مترجم النصوص العلمية وغايته.
المترجم الأدبي غايته جمالية أما المترجم العلمي فهو يسعى دائما إلى الموضوعية ، والتزام الدقة والأمانة ، مع مراعاة ترتيب عناصر النص
بالطريقة التي رتّب بها في الأصل حتى لو تنافى ذلك جمال الأسلوب ومنطق اللغة التي يترجم إليها .
من الواضح أن ّ هذا السعي يقيّد إلى حد كبير حرية المترجم في التعامل مع النص ، ويطمس كلّ ما يدل على
شخصيته ، غير أن التزام الدقة والأمانة شرط من شروط الترجمة العلمية .
ويكفي للتدليل على ذلك أن نشير إلى الآثار التي قد تترتب عن الترجمة الخاطئة لطريقة تركيب دواء ما أو طريقة تشغيل جهاز كهربائي ما أو أي شيء.
أما مترجم النص الأدبي فيتمتع بقدر كبير من الحرية في التعامل مع النص الذي يترجمه . وهو إن كان
يراعي الدّقة في التعامل مع النص الذي يترجمه فيحذف شيئا هنا ويضيف شيئا هناك بل إنه يستطيع أن يرتّب
أما مترجم النصوص العلمية المطالب بالدقة والأمانة في الترجمة فهو بحاجة إلى أن يكتب يوميا كمّا
هائلا من المصطلحات ، وإيجاد مقابل لها في اللغة التي يترجم إليها بل في بعض الأحيان هو في حاجة إلى خلق ما يقابلها ، ومع ذلك فإن مترجم
النصوص الأدبية يستطيع أن يجسد مترجم النصوص العلمية
لأن هذا الأخير لا يواجه غير مصاعب تتعلق بمفردات اللغة ، في حين الأول يحتاج أيضا إلى خيال خصب يمكنّه من تصور نتائج الترجمة .فالنص
الأدبي ليس بالنص الموضوعي بل هو نتاج وحدة الذاتي والموضوعي المجسدة بحسب قوانين الجمالية
وهذا ما يتطلب من المترجم حسّا عاليا والذي لا يأتي إلاّ بالإلمام باللّغة والثقافة الواسعة والخيال الخصب.
بتصرف.
تنقسم إلى قسمين :· النصوص الأدبية ( النثرية والشعرية). النصوص العلمية أو المتخصصة .
وينجم الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة العلمية عن أسباب أهمّها :
الاختلاف بين طبيعة عمل مترجم النصوص الأدبية وغاياته وطبيعة عمل مترجم النصوص العلمية وغايته.
المترجم الأدبي غايته جمالية أما المترجم العلمي فهو يسعى دائما إلى الموضوعية ، والتزام الدقة والأمانة ، مع مراعاة ترتيب عناصر النص
بالطريقة التي رتّب بها في الأصل حتى لو تنافى ذلك جمال الأسلوب ومنطق اللغة التي يترجم إليها .
من الواضح أن ّ هذا السعي يقيّد إلى حد كبير حرية المترجم في التعامل مع النص ، ويطمس كلّ ما يدل على
شخصيته ، غير أن التزام الدقة والأمانة شرط من شروط الترجمة العلمية .
ويكفي للتدليل على ذلك أن نشير إلى الآثار التي قد تترتب عن الترجمة الخاطئة لطريقة تركيب دواء ما أو طريقة تشغيل جهاز كهربائي ما أو أي شيء.
أما مترجم النص الأدبي فيتمتع بقدر كبير من الحرية في التعامل مع النص الذي يترجمه . وهو إن كان
يراعي الدّقة في التعامل مع النص الذي يترجمه فيحذف شيئا هنا ويضيف شيئا هناك بل إنه يستطيع أن يرتّب
الكلام وفقا للغة وقواعدها .
أما مترجم النصوص العلمية المطالب بالدقة والأمانة في الترجمة فهو بحاجة إلى أن يكتب يوميا كمّا
هائلا من المصطلحات ، وإيجاد مقابل لها في اللغة التي يترجم إليها بل في بعض الأحيان هو في حاجة إلى خلق ما يقابلها ، ومع ذلك فإن مترجم
النصوص الأدبية يستطيع أن يجسد مترجم النصوص العلمية
لأن هذا الأخير لا يواجه غير مصاعب تتعلق بمفردات اللغة ، في حين الأول يحتاج أيضا إلى خيال خصب يمكنّه من تصور نتائج الترجمة .فالنص
الأدبي ليس بالنص الموضوعي بل هو نتاج وحدة الذاتي والموضوعي المجسدة بحسب قوانين الجمالية
وهذا ما يتطلب من المترجم حسّا عاليا والذي لا يأتي إلاّ بالإلمام باللّغة والثقافة الواسعة والخيال الخصب.
بتصرف.
shouda- الادارة
-
رسالة sms :
المهن :
الاعلام :
الجنس :
عدد الرسائل : 848
نقاط التميز : 17383
تاريخ التسجيل : 15/12/2009
رد: أنواع النصوص في الترجمة
أرجو البحث أكثر حول نظرية تصنيف النصوص (نظريات الترجمة )
شكرا على المجهودات
شكرا على المجهودات
أب العلوم- عضو جديد
-
رسالة sms :
الهويات :
المهن :
الاعلام :
الجنس :
عدد الرسائل : 9
نقاط التميز : 15210
تاريخ التسجيل : 31/12/2010
رد: أنواع النصوص في الترجمة
أرجو البحث أكثر حول نظرية تصنيف النصوص (نظريات الترجمة )
شكرا على المجهودات
شكرا على المجهودات
أب العلوم- عضو جديد
-
رسالة sms :
الهويات :
المهن :
الاعلام :
الجنس :
عدد الرسائل : 9
نقاط التميز : 15210
تاريخ التسجيل : 31/12/2010
مواضيع مماثلة
» مطلوب موظف أو موظفة في قسم الترجمة بين اللغتين العربية و الانجليزية (عدد 2) / مع اشتراط إجادة الترجمة من العربية إلى الانكليزية بنفس مستوى إجادة الترجمة من الانكليزية للعربية من حملة الجنسية المصرية.
» خطوات و منهجية التعليق على النصوص القانون
» صعوبة ترجمة النصوص المتخصصة لدى الطالب
» أنواع الأصدقاء
» النساء أنواع
» خطوات و منهجية التعليق على النصوص القانون
» صعوبة ترجمة النصوص المتخصصة لدى الطالب
» أنواع الأصدقاء
» النساء أنواع
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الخميس يناير 26, 2023 4:51 pm من طرف guerna noureddine
» حضارات ماقبل التاريخ
الخميس نوفمبر 16, 2017 5:36 pm من طرف بن عامر لخضر
» واد سوف على مر الزمان ثاني اكبر معلم تاريخي فالجزائر
الخميس نوفمبر 16, 2017 5:34 pm من طرف بن عامر لخضر
» من أقطابنا لبرج الغدير : زاوية سيدي احسن بلدية غيلاسة دائرة برج الغدير
الثلاثاء نوفمبر 14, 2017 6:38 pm من طرف بن عامر لخضر
» انتشار الامازيغ
الأحد أكتوبر 22, 2017 6:40 am من طرف بن عامر لخضر
» من اقطابنا لبرج الغدير: رحلة في ذكرى 8ماي1945( بئر ميشوبأولاد سي احمد )
السبت أكتوبر 21, 2017 5:56 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : منارة علم بقرية الدشرة ( مسجد الحاج الشريف )
الأحد أكتوبر 08, 2017 1:09 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : منارة علم بقرية الدشرة ( مسجد الحاج الشريف )
الأحد أكتوبر 08, 2017 12:57 pm من طرف بن عامر لخضر
» برج الغدير : معلم أثري يكاد يندثر ( الضريح الروماني ببرج الشميسة )
الإثنين أكتوبر 02, 2017 6:42 am من طرف بن عامر لخضر
» مجموعة أطروحات دكتوراه دولة في الإقتصاد.
الجمعة مارس 31, 2017 9:25 pm من طرف yacine ha
» بعض من مؤلفات الدكتور محمد الصغير غانم
الثلاثاء مارس 21, 2017 8:42 am من طرف cherifa cherifa
» ربح المال مجانا من الانترنت
السبت فبراير 25, 2017 9:15 am من طرف mounir moon
» موسوعة كتب الطبخ
الجمعة فبراير 24, 2017 4:43 pm من طرف mounir moon
» cours 3eme année vétérinaire
الجمعة فبراير 24, 2017 4:38 pm من طرف mounir moon
» اين انتم
الإثنين فبراير 13, 2017 2:47 pm من طرف guerna noureddine