منتدى طلبة جامعة الحاج لخضر- باتنة -
ترجمــــة المختصرات 13401713

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتدى طلبة جامعة الحاج لخضر- باتنة -
ترجمــــة المختصرات 13401713
منتدى طلبة جامعة الحاج لخضر- باتنة -
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

ترجمــــة المختصرات

3 مشترك

اذهب الى الأسفل

default ترجمــــة المختصرات

مُساهمة من طرف shouda الأربعاء فبراير 10, 2010 11:00 pm

ترجمـــة المــخــــتصرات

نقدملكم مطبوعة المختصرات....للأستاذة رملي فايزة
عربي - انجليزي - عربي.......

يستعمل الانجليز والأمريكيون المختصرات بصفة شائعة جدا على عكس العرب ، حيث أنّ معظم المختصرات العربية ناتجة عن الترجمة.
يمكن تقسيم المختصرات إلى أربعة أقســام هي:


1. Abbreviations – المختصرات المكونة من حروف

وهي عبارة عن الأحرف الأولى لتعبير ما أو اسم مركب .وتنطق حرفا حرفا.

أمثلة :

FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATIONS : FBI
مكتب التحقيقات الفدرالي.

وتترجم هذه المختصرات الى اللغة العربية ترجمة كـــاملة مع إعداد الكتابة الصوتية لها بين قوسين أي
(آف.بي.آي) مثلا.

a.m. : ante meridiem………………..قبل الظهر

p.m. :poste meridiem………………..بعد الظهر

BC :Before Christ……………………قبل الميلاد(ق.م)

AD :Anno Domini…………………..ميلادي (م)

CIA :Central Intelligence Agency…….وكالة المخابرات المركزية (الأمريكية)

كما يدل أيضا أن يدل مختصر واحد على أكثر من معنى غير أن السياق وحده هو الذي يحدد اختيار المترجم.

أمثلة:

MP :Member of Parliament / Melitary Police.
PM : Prime Minister / Post Master / Police Magistrate.



Acronyms-2.التسميات الأوائلية

تختلف عن النوع الأول كونها تنطق كلمة واحدة ولا ينطق كل حرف على حدا ، وقد شاع استعمال هذا النوع في اللغة العربية باستعمال
الكتابة الصوتية والابتعاد عن الترجمة الحرفية.

أمثلة:
AIDS :Acquiered Immune Deficiency Syndrome
مرض فقدان المناعة المكتسبة (الايدز).
OPEC : Organization of Petroleum Exporting Countries
منظمة الدول المصدرة للنفط (الأوبك).

غير أن ما يحدد استعمال الأوائلية أو الترجمة الحرفية هو قراء أو مستعملو النص المترجم ،فإذا كانالنص المترجم موجها لطبقة متوسطة الثقافة ينبغي على المترجم استعمال التسمية الأوائلية لأنها أكثر شيوعا أما إذا كان النص موجها إلى طبقة متخصصة في مجال ما فيستحسن
اللجوء إلى الترجمة الحرفية.



3. Stortings- الأسـماءالمقصرة

ويتعلق الأمر هنا بكلمة واحدة حيث يتم حذف جزء منها والاحتفاظ بجزء آخر.

أمثلة:
Advertisment :ad…………إشهار
Examination :exam………..اختبار
Gymnasium :gym………….مبنى للألعاب الرياضية



4.
Blended Word – الأسماءالمدمجـــة

ينتج هذا النوع من الأسماء عن طريق دمج جزء من كلمة مع جزء آخر للحصول على

كلمة واحدة.
أمثلة:
Smoke /fog……smog
دخـان وضبـاب - ضبخـان

Breakfast / Lunch……Brunch
فطــور وغـداء

Question mark ……..Quark
علامة استفهـام


بالتوفيق
shouda
shouda
الادارة
الادارة

ترجمــــة المختصرات Medal-10
رسالة sms : خير الناس أنفعهم للناس
المهن المهن : ترجمــــة المختصرات Cook10
الاعلام الاعلام : ترجمــــة المختصرات Male_a11
الجنس الجنس : انثى
عدد الرسائل عدد الرسائل : 848
نقاط التميز : 14017
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل : 15/12/2009


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

default رد: ترجمــــة المختصرات

مُساهمة من طرف nero05 الأربعاء مارس 17, 2010 6:51 am

شكرا
nero05
nero05
مشرف
مشرف

ترجمــــة المختصرات Medal-11
رسالة sms : لكتابة رسالة sms انتقل إلى مكتبك
الهويات الهويات : ترجمــــة المختصرات Travel10
المهن المهن : ترجمــــة المختصرات Engine10
الاعلام الاعلام : ترجمــــة المختصرات Male_a11
الجنس الجنس : ذكر
عدد الرسائل عدد الرسائل : 820
نقاط التميز : 14705
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل : 08/07/2009


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

default رد: ترجمــــة المختصرات

مُساهمة من طرف MAryouMA الثلاثاء أغسطس 03, 2010 11:08 am

ya3tik saha

_________________


[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
صلّوا على النبي صلى الله عليه وسلم
MAryouMA
MAryouMA
عضو ذهبي
عضو ذهبي

ترجمــــة المختصرات Medal-12
الهويات الهويات : ترجمــــة المختصرات Riding10
المهن المهن : المهن
الاعلام الاعلام : ترجمــــة المختصرات Male_a11
الجنس الجنس : انثى
عدد الرسائل عدد الرسائل : 1193
نقاط التميز : 15641
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل : 27/10/2009


http://batnauniv.mountada.biz

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى